• 沈阳翻译公司

中英文神翻译,你觉得这样好不好

01
I love you.
今晚月色真美。
——夏目漱石


02
Like a dog,like a god.
爱是俄然如同有了软肋,又有了盔甲。


03
What's past is prologue.
— 莎士比亚《暴风雨》
但凡曩昔,皆为序章。
— 朱生豪 译


04
In me the tiger sniffs the rose.
— 萨松《于我,曩昔,现在以及未来》
心有猛虎,细嗅蔷薇。
— 余光中 译


05
If I should meet thee after long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
— 拜伦《春逝》
倘若改日相逢,
我该怎么贺你?
以沉默,以眼泪。


06
"Every little helps" ,
as the old lady said,when she pissed in the sea.
老妪小遗于大海中,
自语曰:“不无小补。”
— 钱钟书 译


07
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
— 泰戈尔《飞鸟集》
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
— 郑正铎 译


08
We are all in the gutter,
but some of us are looking at the stars.
— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》
咱们都生活在暗沟里,
但仍有人仰视星空。


09
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the eternal.
大千国际在情人面前解开裤裆,
漫长如舌吻,纤细如诗行。
— 冯唐 译
国际对着它的爱人,把它众多的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。
— 郑正铎 译


10
Some of us get dipped in flat,
some in satin, some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do, nothing will ever compare.
— 《怦然心动》台词
有人住楼房,有人处深沟,
有人光万丈,有人一身锈,
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
— 韩寒 译


11
Loving you is the important thing, Miss Lester.
There are some people who think love is sex
and marriage and six o’clock-kisses and children,
and perhaps it is, Miss Lester.
But do you know what I think?
I think love is a touch and yet not a touch.
— 塞林格《破碎故事之心》
爱你是我仅有重要的事,莱斯特小姐。
有人以为爱是性,是婚姻,
是清晨六点的吻,是一堆孩子,
或许真是这样的,莱斯特小姐。
但你知道我怎么想吗?
我觉得爱是想触碰又回收手。
— 韩寒 译


12
If you do not leave me,
I will be by yourside until our life end.
假如你不脱离我,咱们会死在一起。
— 中学水平
假如你不滚开,我就和你同归于尽。
— 四级水平
你若不离不弃,我必生死相依。
— 六级水平
问人间情为何物?直教人生死相许。
— 八级水平
六合合,乃敢与君绝。
— 专家水平
你在或不在,爱就在那里,不增不减。
— 活佛水平


13
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
你说你喜爱雨,
可是下雨的时分你却撑起了伞;
你说你喜爱太阳,
可是当太阳照耀的时分你却寻找找阴凉处,
你说你喜爱风,
可是起风的时分,你却紧锁窗户,
这也是我为什么会惧怕的原因,由于你说你爱我。
— 一般版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春色绚丽,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,怎么相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
— 文艺版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
— 诗经版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
— 离骚版
恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴怎么心付伊。
— 七言绝句版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片想念意,尤恐流年拆鸳鸯。
— 七律压轴版


14
歌曲《Someone Like You》
《另寻沧海》
Someone Like You
Adele - Pop Mothers
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事健康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日至交,何以张皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,相得益彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
异日偶遇,识得模糊颜。
That for me, it isn’t over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind, I’ll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却羁绊,再把想念寄巫山。
Don’t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于内心,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
翻译和案牍相同,
极端检测一个人的言语表述才能,
优异的著作总是涉笔成趣,让人心有所会。以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有