• 沈阳翻译公司

翻译视频脚本时,有哪些注意事项?

          现如今以及可期盼的未来,生动的视频会得到越来越广泛的应用。 要将视频传递到世界各地的观众,必须跨越语言的障碍。下面沈阳万思达翻译有限公司(http://1stopchina.com/)在多年的视频翻译项目中积累的一些经验和大家分享。

 

1、翻译风格 – 首先整体行文的风格要和原文吻合,在这个基础上,语言要尽量简练、生动。

2、翻译长度 – 有的视频(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。

3、要充分考虑录音员读脚本时的流畅性。举个例子,我们在翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在录音的时候会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。
【示例】
英文原文:The DataSet object (on the second layer) represents a disconnected cache of data.
原翻译:DataSet 对象(在第二层上)代表断开连接时的数据缓存。
建议翻译:第二层上的 DataSet 对象代表断开连接的数据缓存。

4、要有一定的政治和文化敏感性 – 这一要求适用于所有翻译任务。打比方说,在下面的一段文字中提到了中国的版权问题,直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当的变更翻译。
【示例】
英文原文:This is not only to register your product online but also to prevent Chinese people among others to copy these products. You know in China copyright is right to copy.
原翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权。
建议翻译:这不仅可以在线注册您的产品,而且还可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。

5、要确保翻译的准确性、流畅性,同时确保产品名和术语的正确性,当然,这些要求也是常规的要求,适用于所有的翻译任务。

希望这些经验分享能起到抛砖引玉的作用,欢迎各界朋友沟通交流。您可以通过以下方式联系我们:

 

           无论你是英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语等所有语言问题,万思达翻译都会根据客户需求、行业标准、专业素养,完美解决一切翻译问题,热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。

 

电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://1stopchina.com/


 

 

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有