Toggle navigation
首页
(current)
关于思达禹域
公司简介
公司资质
译员介绍
招贤纳士
常见问题
服务项目
笔译服务
口译服务
视频翻译
桌面排版
本地化服务
电子报价
业务优势
公司优势
品质保障
合作企业
新闻资讯
行业新闻
翻译百科
翻译指南
联系我们
新闻资讯
找翻译公司存在的五大误区。
人们普遍认为,掌握第二语言的知识足以成为翻译。事实上,有些人认为翻译任何类型的文档都不需要其他技能。因此,许多人倾向于淡化这些语言专家的价值和努力。在本文中,我们将研究
翻译公司
应该避免的五种最常见的误区。
一、掌握一门外语就可以成为翻译? No!
掌握一门外语只是意味着您对两种语言有充分的了解。但是,翻译不是一字一句地进行的。恰恰相反,翻译意味着对源语言中的文本有深刻的理解,并且知道如何选择最佳的单词和表达以在目标语言中准确地传达信息。并非所有双语人士都能做到这一点。
二、机器翻译可以代替人工翻译? No!
现在市场上的翻译工具远不能提供可靠和良好的翻译。由于他们只翻译完全独立的句子,因此他们无法理解单词可能具有的不同含义,因此,翻译后的文本通常最终成为一个接一个的难以理解的单词。另外,翻译机器完全没有意识到源语言中的单词顺序与目标语言之间可能存在的差异。
三、校对会被翻译便宜吗?No!
很常见的是客户提供来自由翻译或由机器或没有完全了解源语言和目标语言的人完成的翻译文件。但客户不知道的是,编辑这种翻译通常意味着几乎从头开始重新翻译整个文档,这意味着支付费用将高于常规校对费用。
四、一个翻译可以一个小时翻译2000字吗? No!
平均而言,专业且经验丰富的翻译人员每小时翻译大约250到500个单词,因此在5000字的文档上工作需要10到20个小时。毋庸置疑,如果您聘请一个专业
翻译公司
,一组翻译人员可以同时处理该文本,以便更早地准备翻译。但是,您应该始终牢记,如果您期望高质量的翻译,您肯定需要留出足够的时间来完成翻译。
五、译文只有一种表达是正确的吗? No!
不同的译者会以不同的方式翻译同一句话,所有这些都是正确的。翻译作为语言并不是一门精确的科学,因此,没有一种独特的正确方法可以用不同的语言传达一种观念。但是,有些翻译更适合上下文,或者更符合目标受众。这就是为什么你应该总是试图雇用一个熟悉该文档所涉及的行业和目标受众的翻译。
友情链接:
1StopAsia海外官网
1StopAsia海外博客
公司简介
公司资质
笔译服务
口译服务
视频服务
桌面排版
本地化服务
合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱:
[email protected]
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(
辽ICP备2024042362号-1
) 版权所有