• 沈阳翻译公司

好用的几种汉英翻译技巧

由于中英文语言差异存在,一些中文句子不能直接对译到英文。本文就借近期授课中遇到的一些典型的中英文“不搭”,介绍几种句式和词汇层面的中英翻译技巧,供大家参考。
句子层面
1、正确处理中文中的“连动句”句式
例1:中国戏曲历史悠久,它起源于原始社会的歌舞和表演,经过漫长的发展道路,到十二世纪形成了完整的艺术形态。
译文一:With along history and originating from the singing and dancing performances in the primitive society, became a complete art form in the twelfth century after a long period of development.
译文二:The time-honored Xiqu (Chinese opera), originating from the singing and dancing performances in the primitive society, developed into a complete art form in the twelfth century after a long period of time.
注释:“连动句”是指一个主语带出好几个小句子的句式。中文中多短句子,每个句子都是简单的动宾句,而主语前往往无过多的修饰词,翻译为英文时可考虑将一些短句子改为状语或者定语放在主语前,一些改为伴随状语,放在主句之外,而不选择过多地使用并列句式。这样一来,英文句式更加平衡,更加突出重点。
例2:文峰塔位于扬州市南古运河东岸文峰寺内,始建于明万历十年(1582年)。砖木结构,高40米。塔底层柱上有精美的雕刻和彩绘。
Located in the Wenfeng Temple at the east bank of the Ancient Canal in the south of Yangzhou, the pagoda was first built in 1582 in the Ming Dynasty (1368-1644 AD). This approximately 40-meter high pagoda of brick and wood structure was built on the base columns decorated with patterns of cravings and colorful paintings.
注释:中文句子往往一个字喜欢说一件事,而英文的句子往往一个句子表达好几件事。因此,翻译到英文时,可适当将原文的断句变成短语,用做名词(多是主语)的定语。同时,这样做避免了频繁地更换主语,使读者摸不着头脑。这里第二句和第三句主语就由“塔”变为“塔底层柱”。
例3:电力工业是国民经济的重要基础工业, 是国家经济发展战略中的重点和先行产业。
译文:As an important and basicindustry in a country’s economy, electric power industry is a key and pioneering sector in the country’s economic development strategy.
2、正确处理中文并列句式
例:改革开放40年来,我国电网主网架建设逐步加强,城乡电网建设与改造取得成效,保障了国民经济发展和社会进步对用电的强劲需求。
译文:Over the last four decades since the reform and opening up, the gradual strengthening of the backbone power grids and the achievements in building and transforming both urban andrural grids has helped meet the country’s strong demand for electricity in developing its national economy and society.
注释:并列句式在中文中很常见,包括“是…是…”、“A+动词…B+动词…C+动词….”等。一味地翻译为并列句句式上势必乏味,通过适当的词性转换和位置转移可避免这种情况,不见得中文的主语也是英文的主语,根据需要都可以调整。
3、识破频繁更换主语、偷梁换柱的句式
例1:笔者所住的小屋子,窗户对着操场,两天不抹桌子,就会积成一层灰。
译文:In my small room whose windows are towards a playground, the table will be covered by a layer of dust if it is not wiped for two days.
注释:这里面主语从窗户,变为桌子,实际上前面还有第一个主题“小屋”。通过整合句子,将桌子作为主语,表明风沙之大,突出重点,句式紧凑。
例2:我们曾经历了煤炭世纪、石油世纪,现在正在进入天然气世纪,化石能源,特别是油气产业的发展始终充满着生机和活力。
译文:After experiencing the eras of coal and oil respectively, we are embracing a new period of natural gas, in which, the industry of fossil energy, especially that of oil and gas will continue to develope with much vigor and vitality.
注释:这里“化石能源”前面缺少时间状语,是因为中文直接借用了上句的“天然气世纪”。中文不严谨,“化石能源”中无法包含“尤其产业”所有这里要把前者变为“化石能源产业”,才能对等。

例3:近些年来,中国已经从国外进口了不少的技术设备,为提高国内生产力发挥了重要作用。
错译文:In recent years, China has introduced many technologies and equipments from abroad, playing an important role in improving its productivity.
对译文:In recent years, China has introduced many technologies and equipments from abroad, and they are playing an important role in improving its productivity.
注释:虽然后半个句子变成了补语而不是句子,但是“playing an important role”的逻辑主语是设备,不是中国。原文偷梁换柱,主语在不经意间变化了,翻译时一定要小心。
词汇层面
1、正确认识句子的主语

例1:天然气发展迈入黄金期。

译文一:The world has entered into a golden period for the development of natural gas.
译文二:A golden period for the development of natural gas has started.
译文三:The natural gas industry has entered into a golden period for  its development.
注释:天然气和发展都无法有“进入”这个动作,故加入主语或者用被动句式。如果实在想用天然气作主语,就要补充“industry”,才能采用拟人手法,顺句翻译。类似这样的句子还有“科学技术取得突破性进展”。
例2:按照中国政府的规划,到2020年,非化石能源在国内一次能源消费中的比重可望达到15%。

译文一:According to the plan ofthe Chinese government, the proportion of non-fossil energy in the primary energy mix of China is expected to reach 15% in 2020.
译文二:According to the plan ofthe Chinese government, non-fossil energy is expected to take up 15% in its primary energy mix in 2020.
注释:原文中“非化石能源在国内一次能源消费中的比重”是主语,直译到英文(译文一)显得头重脚轻。其实,可以找到真正的动作的发出者“非化石能源”,并采用强势动词“take up”代替弱势动词“reach”。虽然译文一不是错句子,但过于频繁出现在译文中不好。


2、正确认识中文中的定语

例1:中国的艺术走出去,主要的代表性样式是戏曲,她是世界认识中国文艺最为靓丽的名片。
译文:As a major representative of the Chinese arts going global, Xiqu (Chinese opera) is the most charming brand, through which the rest of the world will understand Chinese literature and arts.
注释:中文中的定语,不都是修饰名词的属性,有的表示的是其他含义,但仍旧以“的”字连接名词。本句中名片是认识中国文艺的方式,因此在引导词前面加上through更合适。

例2:我们正面临新旧交替、多极化、多样化发展的能源领域变革所带来的诸多挑战。

译文:We are faced with severe challenges brought about by the changes in the energy sector, featuring new energy forms replacing the old ones, multi-polarization and more diversified development. 
注释:这里的“新旧交替、多极化、多样化发展的”虽然处于定语的位置上,但其实并不是修饰“变革”的属性,而是表达其内容的,故此不翻译为定语,而加上“featuring”,补充说明变革的内容。

3、避免中文中搭配不当

例:根据印度科学和环境研究中心(CSE)和全球疾病负担(GBD)的最新报告,空气污染在印度死亡疾病里排名第五。
译文:According to the latest report of CSE and GBD, air pollution is ranked as the fifth killer of people in India.
注释:这句话乍一读起来,根本感觉不到任何不妥。可是,在翻译为英文时,有个巨大的陷阱,即空气污染不是“疾病”,不能翻译为“the fifth deadly disease”,而要把“disease”去掉才行。


4、避免总结性“范畴词”泛滥

例:未来的发展趋势将是油气比重上升,尤其是天然气的比重有望从目前的4%左右,大幅度提高到10%以上。进入新世纪以来,非化石能源受到广泛重视,并保持快速发展的态势。

译文:In the future, the proportion of oil and gas in China's energy structure will climb. In particular, the weight of natural gas is expected to grow substantially from 4% to over 10% in the country's primary energy mix.  Attracting wide attention, non-fossil energy has continued to grow rapidly since the beginning of this century.

注释:这里的“发展趋势”、“态势”都属于是对多余的范畴词,大可不必翻译出来,相反,可选择将强势动词找到,表明发展变化。再如“油气供应西移、需求东移的大势悄然成型”当中的“大势”也没什么实际意义。

总之,汉译英的基础依然是对原文的深刻理解。没有深刻的理解,后面的翻译就成了无源之水、无根之木。
友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有