日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。
1、拆解分析法
在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。
2、词性转换
由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。
3、语位调整
因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。
4、词性增减
日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。另外,如果某些比较省略的部分加上一些词语,就能够让整个句子的结构都变得更加严谨。
5、转换调整
将整篇文章全部都翻译之后可以对一些句意进行适当的调整,尤其是对一些不恰当的从句可以进行转换。这样将通篇都调整之后,就能够形成一篇足够完整的日语翻译。
日语的翻译技巧除了以上这些,还有很多,尤其是对于那些刚从事日语翻译的工作人来讲,更是需要注重这些小技巧的学习。除了自己去掌握以外,也要多去跟经验老道的前辈们去交流。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
手机: 13624219395, 15604052559
|